101356阅读
回答:
1
“独生子”这个词是希腊语monogenes的翻译。这个字有不同的翻译:“唯一的”、“独一无二的”和“独生的”。
“独生子”这个词出现在约翰福音3:16,钦定本中是这样写的:“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。” “独生子”这个词是希腊语monogenes的翻译。
这个字有不同的翻译:“唯一的”、“独一无二的”和“独生的”。
就是这最后一种翻译(“独生的”用于钦定本、新美国标准本和新英王钦定本)造成了一些问题。
假老师们抓住这个词,企图证明他们的假教义:耶稣基督不是神;即,耶稣本质上作为三位一体中的第二位不能与神平等。
他们看到“生”这个字,说耶稣是受造,因为只有有时间开始的人才能被“生”。这里他们没有注意“生”是希腊语翻译过来的。
如此,我们必须看看这个希腊词的原意,而不是将翻译的词义搬入文本。
2
monogenes有两个主要定义。第一个是“在一个特定关系中持续为其种类中唯一一个”。
那么monogenes是什么意思?按照《希-英新约圣经辞典》和其它早期基督教文献(《圣经希腊语词典》第三版),monogenes有两个主要定义。
第一个是“在一个特定关系中持续为其种类中唯一一个”。这就是希伯来书11:17中说以撒是亚伯拉罕的“独生子”的意思。
亚伯拉罕不止一个儿子,但是以撒是他和撒拉生的唯一儿子,是唯一约的儿子。
3
monogenes第二个定义是“持续持续为其种类或族类中唯一一个,独一无二”。
第二个定义是“持续持续为其种类或族类中唯一一个,独一无二”。
这是在约翰福音3:16中的含义。事实上,约翰是唯一用这个词指耶稣的新约作者(见约翰福音1:14,18;3:16;约翰一书4:9)。
约翰主要关注的是展示耶稣是神的儿子(约翰福音20:31),而他用这个词来强调耶稣是独一无二的神的儿子—与神有共同的神性—而不是通过信而成为神的子女的信徒。
4
描述神和耶稣的“父”和“子”这些词汇是人类词汇,为的是帮助我们理解三位一体中三位之间的关系。
如果你能理解一位人父和人子之间的关系,那么你就能部分理解三位一体中第一和第二位之间的关系。
但如果你要太牵强附会、像一些异教基督(比如耶和华见证人)一样教育说耶稣确实是如“生产”、“创造”一样由父神 “生的”,这种类比就行不通了。
经文摘录
「约3:16」 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
101356阅读
100682阅读
100667阅读
80898阅读
70871阅读
63094阅读
61175阅读
60134阅读
56703阅读
53069阅读
发表评论 取消回复