6276阅读
God is great, we are small, and that is good.
上帝伟大,我们渺小,一点也没错。
[The said], “This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt.” Job 38:11
[耶和华说]:“你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。”-约伯记38章11节
King Canute was one of the most powerful men on earth in the eleventh century. In a now-famous tale, it is said that he ordered his chair to be placed on the shore as the tide was rising. “You are subject to me,” he said to the sea. “I command you, therefore, not to rise on to my land, nor to wet the clothing or limbs of your master.” But the tide continued to rise, drenching the king’s feet.
在11世纪时,克努特大帝可说是当时最有权势的人物之一。在一则现今广为人知的传说中,提到他曾命人在涨潮时,将他的宝座安置在岸边。他对着大海说:“你应该服从我,所以我命令你,不可涨到我的土地上,也不许弄湿你主人的衣裳或是脚踝。”但是海水仍持续上涨,淹过了他的脚掌。
This story is often told to draw attention to Canute’s pride. Actually, it’s a story about humility. “Let all the world know that the power of kings is empty,” Canute says next, “save Him by whose will heaven, earth and sea obey.” Canute’s story makes a point: God is the only all-powerful One.
这个故事往往只让人注意到克努特的骄傲,其实这是一则关于谦卑的故事。因为接着克努特说:“世人当知道,王的权力都是虚渺的。天、地与海都只臣服于上帝。”克努特的故事提到一个重点:唯有上帝才是统管万有的全能主宰。
Job discovered the same. Compared to the One who laid Earth’s foundations (Job 38:4–7), who commands morning to appear and night to end (vv. 12–13), who stocks the storehouses of the snow and directs the stars (vv. 22, 31–33), we are small. There is only one Ruler of the waves, and it is not us (v. 11; Matt. 8:23–27).
约伯也同样发现上帝的伟大,祂立定大地的根基(约伯记38章4-7节),命令清晨开始与夜晚结束(12-13节),储存雪库和雹仓,指挥星辰各在其位(22、31-33节)。我们与上帝相比,实在是渺小无比。浪涛的主宰只有一位,而且绝不是我们(11节;马太福音8章23-27节) 。
Canute’s story is good to reenact when we begin feeling too clever or proud about ourselves. Walk to the beach and tell the tide to halt or try commanding the sun to step aside. We’ll soon remember who is really supreme and thank Him for ruling our lives.
当我们开始觉得自己聪明绝顶,骄傲自豪时,克努特的故事是一个很好的提醒。试着走在沙滩上,要求海浪停止,或试着命令太阳下山,我们很快就会想起谁才是真正的至高者,并感谢祂掌管我们的生命。
You are high and above all, Lord Almighty.
I bow to You as the Ruler of my life.
38 Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
2 “Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
3 Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
5 Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
6 On what were its footings set,
or who laid its cornerstone—
7 while the morning stars sang together
and all the angels shouted for joy?
8 “Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
9 when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
10 when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
11 when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
12 “Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
13 that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
14 The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
15 The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
16 “Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
17 Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
38 那时,耶和华从旋风中回答约伯说: 2 “谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明? 3 你要如勇士束腰,我问你,你可以指示我。 4 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧。 5 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上? 6 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的? 7 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。
8 “海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢? 9 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, 10 为它定界限,又安门和闩, 11 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’
12 “你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, 13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗? 14 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。15 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
16 “你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗? 17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗? 18 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧。
整理:于姊妹
3682阅读
3226阅读
3214阅读
3162阅读
3158阅读
发表评论 取消回复