53419阅读
As Imperceptibly as Grief
——Emily Dickinson
夏之逃逸—艾米莉·狄金森
The summer lapsed away —
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地难以觉察,简直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潜逃
As twilight long begun,
向晚的微光很早就开始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
将下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度
As Guest, that would be gone —
象即欲离去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不劳小舟相送。
Our Summer made her light escape
我们的夏日轻逸地逃去,
Into the Beautiful.
没入了美的境中。
背景知识:
艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily
Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
词语学习:
imperceptibly
英【?mp?'sept?bl? 】 美【?mp??s?pt?bl?】
adv.不知不觉地;无感觉地;感觉不到地;极微地
distilled
英 [d?s't?ld] 美 [d?'st?ld]
adv.由蒸馏得来的
v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
twilight
英 [?twa?la?t] 美 [?twa??la?t]
n.黎明,黄昏,暮光;暮年,晚期,晚年;衰退期
courteous
英 [?k?:ti?s] 美 [?k?:rti?s]
adj.谦恭的;客气;有礼貌的;殷勤的
harrowing
英 [?h?r????] 美 [?h?ro???]
adj.悲惨的,令人伤心的
整理:于姊妹
53419阅读
29304阅读
22841阅读
20641阅读
14909阅读
14618阅读
14143阅读
13973阅读
13720阅读
发表评论 取消回复